DUVI. Diario da Universidade de Vigo
Cabeceira
Domingo, 21 de setembro do 2014

Ata hai uns anos a tradución multimedia limitábase á dobraxe e subtitulado de series e películas

Videoxogos, webs, software e aplicacións móbiles multiplican o mercado de traballo dos tradutores

Un libro recolle diferentes enfoques sobre tradución audiovisual e localización web


ImageAta fai ben pouco, a investigación en tradución multimedia centrábase case exclusivamente na dobraxe e o subtitulado de series e películas pero nos últimos anos e en paralelo ao volume de negocio xerado, multiplicáronse as traducións de videoxogos, páxinas web, programas informáticos e aplicacións. Son, a xuízo das docentes da Facultade de Filoloxía e Tradución Mª Teresa Veiga e Marta García “novos ámbitos que están dando lugar a novos campos de traballo e a numerosas investigacións, moitas delas moi interesantes, que non sempre chegan a saír á luz por falta de medios, xa que na maioría dos casos están asinadas por investigadores moi novos”. Neste contexto sae do prelo Tradución multimedia: diversas pantallas, enfoques diversos, unha publicación coa que facer agromar as contribucións destas novas e novos investigadores .

Duvi. Diario da Universidade de Vigo. | Contacta con nós